有些国产软件喜欢起一些英文名字,当然这是好事,因为可以很好的将自己的产品推向国际,但是软件的名字的读音是很重要的,因为它有时候能够决定人们对该软件的喜好。
我刚开始接触PPLive的时候,我很好奇,为什么它的速度可以这么快?然后我就看他们公司的说明,我有这个习惯,当我想了解一个事物的时候,我喜欢看它自己的说明文件,就是readme或者about,解读一个公司也是同样,因为没有任何人比公司的创办者更能够理解自己的产品,那个时候我就依稀记得PPLive的口号是“网络改变生活”,好像是这一句话,我记不清了,于是我想PPLive中的Live应该是生活的意思,所以我就一直读[pi:pi:liv],可是后来很多人纠正我说应该读[pi:pi:laiv],意为网络直播,于是我想应该求证一下。
我看到PPLive的关于网页上有这样一句话:我们的使命:P2P Change Our LIVEs。为了证明不是我瞎编,我可以贴图为证。
注意这句话里面的LIVE是全部大写,我想这应该是PPLive的名字的由来。我的英文不太好,不过这句话我还是能够理解的,这里的live应该读作 [liv],意为生活。如此看来,我从前读的应该是对的。
那是不是我理解的有些片面呢,[laiv]的读音意为直播,可是我看了PPLive的说明,没有发现任何关于直播的说明和承诺,相反,很多PPLive的频道并不是直播,而是重复播放视频文件,因此,理解为PP直播我想有些牵强。当然这只是我的一家之辞,是不是真的是这样,需要PPLive的创始人出面解答。
何止PPLive,很多产品我们都不知道怎么读。YouTube这个词怎么读?据我所知至少有三种读法,为此我曾经查阅过资料,从YouTube 的创始人口中我得知,他们创作之初是这样读的:[ju:tubi:],意为YouTo Be,他们的口号是Broadcast Yourself,和读音是有联系的。另外一个是Skype,我刚接触到的时候读[skaip],可是后来很多人读[skaipi:],读起来是很爽,不过我觉得不太符合英文的发音习惯,我查阅了资料,也没有发现任何读音方面的信息。还有一个是我们都比较熟悉的Google,读音也是迷惑了很多人,李开复曾经说中国有一半的网民不知道Google的正确发音(Semor记忆,可能不准确)。这对于Google的本土化有很大的阻碍作用,于是有了后来的“谷歌”,不管这个名字好不好,是Google中国化的很重要的一步。很多人读Google作[gougou],而Google对自己发音的解释是: "Google" 读作 "goo-gull"(与 "noodle" 的发音类似,只不过是用重读的"g"替代"n"和"d")。两个"o"的发音与在 "moo" 和 "kangaroo" 中相同。
这样的例子还有很多,当然这里只是作为Semor研究讨论,并不牵扯到谁对谁错的问题, 如果你觉得我分析的对的话,不妨从现在开始纠正自己的读音。如果你觉得无所谓的话,那我也是无所谓的。
live做“生活”解的时候,怎么会读[liv]呢?明明是[laiv]。
@牧狼羊 对的,你说的是。是我弄错了,谢谢指正
LIVEs是LIFE的复数形式,读:[laivz]
skype的读音是[skaip].在skype里有一个验证自己的麦克风是否有用的特服号,拨打之后提示音里就是读[skaip]
@小牧 那应该就是官方的了
还是习惯读[laiv]
@张彬 这个,随便吧,不强求,毕竟无关紧要
嗯,这个确实也很容易读错
p-p-liv
ju:tubi:
gu:gl
反正我一直这么读。
对了,还有Adobe
我一直念ə-da:bl,后来才知道是念ə-dəubi